2026年5月29日金曜日

WE WANT OUR FUTURE

  今日、5月29日、国会周辺で、多くの人が集まり、高市政権がすすめる戦争準備政策、弱者切り捨てなど、数々の悪政に抗して、若者らが集まっている。

 彼らが拠って立つのは、日本国憲法である。憲法は、その国家の最高法規である。しかし日本の政権を掌握している自由民主党は、極右の集団であり、日本国憲法を破壊しようと画策している。

 だからこそ、憲法守れ、戦争するな、市民の税金を軍備に使うな、・・・・と叫ぶのだ。

 日本国憲法は、すばらしい内容を持っている。わたし達日本人は、日本国憲法を世界に輸出したいと思っている。

 Today, May 29, large crowds have gathered around the National Diet building, with young people in particular rallying against the Takashi administration’s policies—including preparations for war and the abandonment of the vulnerable—and its numerous misdeeds.

The foundation of their stance is the Constitution of Japan. The Constitution is the supreme law of the land. However, the Liberal Democratic Party, which holds power in Japan, is a far-right group plotting to destroy the Constitution of Japan. That is precisely why they are shouting, “Defend the Constitution! No to war! Don’t use citizens’ taxes for military spending!”

The Constitution of Japan contains wonderful principles. We Japanese want to export the Constitution of Japan to the world.

 その前文。Preamble

日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

 We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people.This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded.We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

 We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

 We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

 第9条

 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。

 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。 

 Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.

In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.The right of belligerency of the state will not be recognized.

 第13条 

 すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。 

Article 13.All of the people shall be respected as individuals.Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.

Xが日本を動かす X is Shaping Japan

  日本の首相、高市は、みずからの無能さを知られたくないために、記者会見をしない。2月18日に行われて以降、皆無である。そのかわり、Xを駆使して、一方通行の情報を流す。そのXの情報を、メディアは流す。

 記者会見をほとんどしない高市は、ぶら下がりという短時間の記者の質問に答えるという会見を行う。しかしその際の質問は、全社でひとつという驚くべき会見である。記者団は、何故にそんな問答が不可能な方法を可としているのだろうか。

 そもそも日本には記者クラブという閉鎖的な組織があって、その統制下に記者会見は行われる。首相の場合は、内閣記者会(官邸記者クラブ)であるが、ずっと前から、取材する側の記者クラブの記者たちと取材対象である首相とは、仲睦まじい関係が出来ていた。記者たちも、取材対象である首相等と仲良くすることを求めてきた。したがって、記者たちからは、厳しい質問は出ないという状況がつくられてきた。

 そういう記者会見ではあっても、高市はそれを実施しない。記者会見でボロを出したくないのだろう。彼女には、旧統一教会との関係など、胡散臭いことがまとわりついているからだ。

 わたしが住む静岡県では、『静岡新聞』というローカル紙がある。『静岡新聞』は全国紙などより安かったので、県下での購読者は多かった。しかし最近、夕刊を廃止し、ネットでの購読を購読者には無料とするとともに購読料を、3300円から3980円に値上げした。すると、『静岡新聞』の購読者は激減したという。失礼ながら、『静岡新聞』を購読している人びとは、新聞を意欲的に読むという人びとではない。だから、そんなに値上げするなら購読をやめようということになったのだ。わたしの周辺にも、新聞の購読をやめた人びとがいる。 

 日本で、新聞購読者が減るという事態が続いている。全国紙が各地に置いている支局も、減ったり、あるいは支局があっても、支局員が1人しかいないというところが増えている。新聞の影響力は大きく減じている。

 そのかわり、XなどSNSからの情報を、人びとは得るようになっている。しかしSNSの情報は、一方的であり、その情報にはデマや虚偽が満ちあふれている。カネのある人びとは、それを駆使して、人びとの意思を操ろうとしている。高市は、その先頭に立つ。

 日本の政治に対する人びとの意識は、、潤沢な資金をもった極右の政治家によって構成された自民党などが、SNSを使って 左右するようになっている。まさにXが、日本を動かす時代へと突入している。

 そのなかで、戦時体制の構築が進んでいる。日本は再び破滅の道を歩みつつある。

  Japanese Prime Minister Takaichi refuses to hold press conferences because she doesn’t want her incompetence to be exposed. She hasn’t held a single one since the one on February 18. Instead, she uses X to disseminate one-way information, which the media then reports.

Takaichi, who rarely holds press conferences, does hold brief “walk-up” sessions where she answers reporters’ questions. However, these sessions are remarkable in that only one question is allowed per news organization. Why do the press corps accept a method that makes such a Q&A impossible?

To begin with, Japan has a closed-off organization known as the press club, and press conferences are held under its control. In the case of the Prime Minister, this is the Cabinet Press Corps (the Prime Minister’s Office Press Club). For a long time, a close relationship has existed between the reporters in the press club—who are the ones conducting the interviews—and the Prime Minister, who is the subject of their coverage. The reporters themselves have sought to maintain friendly relations with the Prime Minister and other figures they cover. Consequently, a situation has been created in which tough questions rarely emerge from the press corps.

Even though press conferences are typically conducted in this manner, Takaichi refuses to hold them. She likely does not want to reveal any weaknesses during a press conference. This is because she is dogged by suspicious allegations, such as her ties to the Unification Church.

 In Shizuoka Prefecture, where I live, there is a local newspaper called the *Shizuoka Shimbun*. Because it was cheaper than national newspapers, it had a large readership throughout the prefecture. Recently, however, the paper discontinued its evening edition, made online access free for subscribers, and raised the subscription fee from 3,300 yen to 3,980 yen. As a result, the number of *Shizuoka Shimbun* subscribers reportedly plummeted. With all due respect, the people who subscribe to the *Shizuoka Shimbun* are not the type who read the newspaper enthusiastically. So, when the price went up that much, they decided to cancel their subscriptions. I know people in my circle who have stopped subscribing to the newspaper. 

In Japan, the decline in newspaper subscribers continues. The number of branch offices that national newspapers maintain across the country is decreasing, and even where offices remain, there are increasing numbers of locations staffed by just a single employee. The influence of newspapers has significantly diminished.

Instead, people are turning to social media platforms like X for information. However, information on social media is one-sided and rife with misinformation and falsehoods. Those with money are exploiting this to manipulate public opinion. Takaichi is at the forefront of this.

Public perception of Japanese politics is increasingly being swayed by the Liberal Democratic Party (LDP)—composed of far-right politicians with abundant funds—through their use of social media. We are truly entering an era where X is driving Japan.

Amidst this, the establishment of a wartime regime is progressing. Japan is once again heading down the path to ruin.

Translated with DeepL.com (free version) 

2026年5月17日日曜日

2011年3月11日を思う Reflecting on March 11, 2011

  あの日、わたしは自宅の2階で本を読んでいた。午後2時46分、ゆったりとした大きな横揺れを感じた。地震だと思い、戸外に出ると、隣家の方も、「地震だね」と言いながら出て来た。

 しばらくしてテレビを見ると、大きな津波が住宅や車などを呑み尽くす画像に見入った。自然の猛威に呑み込まれる状況を、茫然となって見つめていた。

 あれから15年。昨日ユーチューブで、NHK交響楽団が、被災地のいわき市でおこなった演奏会を見、聴いた。曲目は、モーツアルトの「レクイエム」だった。 素晴らしい演奏と合唱で、聴き始めたのが夜遅くであったが、最後まで聴いた。

 合唱は、この日のために結成された方々、150人であった。おそらく、歌いながらあの日のこと、そして亡くなられた人びとを想起していたのだろう。その思いが、演奏に表れていた。思いは伝わる。

 3・11の惨事。震災の後、わたしは被災地を訪問した。破壊の跡は凄まじかった。自然の脅威になすすべもなく立ちすくむ人びと。

 しかし、同じような破壊と殺りくを、平気で行う人間たちがいる。自然による破壊はどうしようもないが、人間たちによる破壊と殺りくは許せない。怒りをもって、イスラエルやアメリカを睨む。

 That day, I was reading a book on the second floor of my house. At 2:46 p.m., I felt a slow, powerful swaying motion. Thinking it was an earthquake, I went outside, where my neighbor also came out, saying, “It’s an earthquake, isn’t it?”

A short while later, I turned on the TV and found myself transfixed by images of a massive tsunami engulfing houses and cars. I stared in a daze at the scene of people being swallowed up by the fury of nature.

 Fifteen years have passed since then. Yesterday, I watched and listened to a concert on YouTube performed by the NHK Symphony Orchestra in Iwaki City, one of the disaster-stricken areas. The program featured Mozart’s “Requiem.” The performance and choir were magnificent; although I started listening late at night, I stayed until the very end.

 The choir consisted of 150 people who had come together specifically for this day. I imagine that as they sang, they were recalling that day and the people who had lost their lives. Those feelings were evident in the performance. Their emotions came through.

 The tragedy of March 11. After the earthquake, I visited the disaster-stricken areas. The scenes of destruction were devastating. People stood frozen, helpless in the face of nature’s fury.

Yet there are people who carry out similar destruction and slaughter without a second thought. While destruction caused by nature is unavoidable, destruction and slaughter caused by humans are unforgivable. I glare at Israel and the United States with anger.

Translated with DeepL.com (free version)

  

2026年5月13日水曜日

部活動の異常 Abnormalities in Club Activities

  中学校、高校に於ける部活動は、子どもたちの学習権を侵害していると思う。最近は部活動のやり過ぎが問題となり、部活動の時間が減らされているというが、当然のことだ。

 わたしが高校で働いていた頃、生徒たちは朝早くから「朝練」といって、朝早くから部活動をやっていた。そして授業、それが終わると生徒たちはそれぞれの部活動に散っていく。そして15時半くらいから21時頃まで、部活動。それが終わると上級生は帰るが、下級生は自主練習として22時頃迄おこなわれる。下級生の帰宅は23時過ぎとなる。

 こんな生活だから、勉強なんかとてもできない。昼間の授業時間は、睡眠時間となる。起きていても疲れていて、学習内容はあたまには入ってこない。入ったとしても放課後の部活動でそれらはきれいさっぱり消えていく。

 生徒たちは、長時間練習すれば上手になれると信じこんでいる。だから毎日毎日、早朝から、授業時間を除き、夜遅くまで部活動に明け暮れる。勉強する時間がないから、当然学習成績はよくない。

 しかし、学習成績が悪くても、部活動をやっていたということになると、スポーツ推薦で大学に入ることができる。高校入試でも、中学校における部活動の経験により優遇される。

 就職に於いても、部活動の経験があれば優遇され、ここでもスポーツ推薦がある。だから、日本の社会では、勉強をしなくても、スポーツさえやっていれば何とかなっていく。部活動をやっていた子どもには、「根性」があるというのだ。そしてその「根性」は、上意下達の部活動で鍛えられる。上級生は神様、一年生は奴隷となる。そういうなかで、子どもたちは鍛えられていく。企業でも、そうした精神は貴重である。

 部活動の対外試合で勝利を続け、強豪校となると、校名が知れ渡る。部活動を盛んにして校名がメディアなどで報じられるようになるため、どこの学校でも部活動に熱心になる。勉強しない子ども、勉強が出来ない子どもが増えていく。 

 I believe that club activities in junior high and high schools infringe on children’s right to education. Recently, the issue of overcommitment to club activities has come to light, and I hear that the time allocated to them is being reduced—which is only natural.

 When I worked at a high school, students would start their club activities early in the morning in what was called “morning practice.” Then came classes, and once those were over, the students would scatter to their respective clubs. Club activities would run from around 3:30 p.m. until about 9:00 p.m. When that ended, the upperclassmen would go home, but the underclassmen would continue practicing on their own until around 10:00 p.m. The underclassmen wouldn’t get home until after 11:00 p.m.

 With a schedule like this, there’s simply no way they can study. Class time during the day becomes sleep time. Even when they’re awake, they’re too tired for the material to sink in. And even if it does, it’s completely wiped out by after-school club activities.

The students are convinced that if they practice long enough, they’ll get better. So, day in and day out, from early morning—excluding class time—until late at night, they devote themselves entirely to club activities. Since they have no time to study, it’s only natural that their academic performance suffers.

 However, even if a student’s academic performance is poor, if they were involved in club activities, they can gain admission to university through a sports recommendation. In high school entrance exams as well, students receive preferential treatment based on their experience in club activities during junior high school.

 When it comes to employment, having experience in club activities also leads to preferential treatment, and sports recommendations are available here as well. Therefore, in Japanese society, even if you don’t study, as long as you play sports, you’ll manage to get by. Children who have participated in club activities are said to possess “grit.” And that “grit” is forged in the top-down hierarchy of club activities. Upperclassmen are treated like gods, while freshmen become slaves. It is within this environment that children are trained. In the corporate world, too, such a spirit is highly valued.

 When a school’s club team wins consecutive away games and becomes a powerhouse, its name becomes widely known. Since promoting club activities leads to media coverage of the school’s name, every school becomes enthusiastic about them. As a result, the number of children who don’t study or who struggle academically continues to rise. 

Translated with DeepL.com (free version)

2026年5月12日火曜日

韓国映画「砂時計」

  デモクラシータイムスで、光州事件に関して、韓国映画「砂時計」について語り合う番組を流していた。

 わたしは、この映画を全編見た。最後、主人公パク・テスが死刑となり、親友のカン・ウソクが彼の骨粉を思い出の山上でまくというところで終わる。主人公の父親は共産主義者だった。そのため、反共国家・韓国で生きて行く上で、彼の前に多くの障害がたちはだかり、結局ヤクザの世界に入る。彼は光州事件に遭遇し、市民の側に立ち行動する。カン・ウソクは貧しい農家出身であったが、苦学して検事となる。そしてその間に、カジノ王の娘であるユン・ヘリンが登場する。

 韓国の現代史を、韓国の政治社会構造の下で生きる三人の姿を通して明らかにする。素晴らしい映画だ。

 韓国は、わたしがもっとも関心を抱いている国だ。『世界』に連載されていた「韓国からの通信」(のちに岩波新書となる)を読んでいたから、韓国の独裁政治に抗して闘う学生らに強く共感していた。

 わたしが、歴史を研究している(もう過去である)というとき、主な研究テーマは日朝関係史であると答えていたほどだ。それに関係する研究をいくつか著しているが、なぜ韓国・朝鮮に関心を持っているかというと、中学時代の友人に在日コリアンがいた。いまも仲良くしているから、過去形ではないが、彼は、周りのひとが彼の出自を知っているのに、みずから在日だとカミングアウトしたことはない。それだけ、日本に於ける在日の置かれている立場が微妙であるということである。

 いま、韓国ドラマに多くの視線が注がれ、K・ポップが日本で盛んに聴かれている。それは素晴らしいことで、わたしはとても喜んでいる。

 「砂時計」の最後の場面で、号泣したことを覚えている。理不尽なことに苦しみ、生きづらさを強いられた人びとに、わたしは大いに共感する。 

【本】飯嶋和一『狗賓童子の島』(小学館文庫)

  文庫とは言え、700頁を超える大作である。幕末から維新にかけての、隠岐における庶民の動きを追ったものだ。歴史小説ではあるが、綿密な資料収集、現地取材をふまえて構想された小説であることがよくわかる。

 著者は寡作だといわれているようだが、当然だと思う。こういう長編の歴史小説、それも歴史的事件をふまえたものを書くためには、膨大な時間を投入せざるを得ない。

 史資料などをもとに歴史叙述をしてきたが、根拠あることしか書けない歴史研究でも時間がかかるのだから、さらに作品に即した創作を加えるのだから、その苦労が想像出来る。

 主人公は、大塩平八郎の乱に加わった西村履三郎の子、常太郎を軸に、大塩の乱、コレラ騒動、1868年の「隠岐騒動」などを織り込みながら、幕藩体制下の庶民の苦しみ、天領である隠岐を預かっていた島根藩の武士達の横暴などを描く。とりわけ、「隠岐騒動」を詳しく叙述している。

 常太郎は、履三郎の子という理由で、16歳で隠岐に島流しに遭う。住民の理解を得て、隠岐では医学を学び、医師として病魔に苦しむ住民の医療に携わる。

 長編ではあるが、とにかく最後まで読みとおす力を読者に与えてくれる小説である。何となれば、大塩の乱、「隠岐騒動」などの叙述、コレラとの闘いなど、次から次へと新たなドラマティックな事件が起き、まったく飽きさせない。

 わたしは、歴史研究は、底辺の視座からなされなければならにという信念を持っているが、この小説はその精神が貫かれている。そしてその視座から見つめれば、支配層はいつの時代でも、みずからの地位、財産、威厳などを保つために、悪事を平気で行うという、歴史的真実(現実でも真実であるが)を明確に記していく。

 そしてこの歴史小説の背後に流れているのは、著者・飯嶋の正義感である。

 他の勉強をしなければならなかったのに、この本を読みはじめて、他には目もくれなかった。

 素晴らしい小説である。

 

2026年5月5日火曜日

キリスト者のこと About Christians

  イスラエル、アメリカの蛮行に対して、わたしはキリスト教徒に厳しい批判をしている。しかし、わたしはキリスト教徒全部を非難しているわけではない。

 わたしには、尊敬すべきキリスト者がいる。故溝口正先生は、無教会派のクリスチャンであった。ひたすら平和を希求し、そのために全身全霊を捧げられた。わたしにとっては仰ぎ見る存在であった。

 溝口先生が生きておられたら、イスラエルの蛮行、アメリカのイラン攻撃には、満腔の怒りをもって抗議していただろう。またもちろん、現在の日本政府の戦争に傾斜していく姿勢にも厳しく批判していただろう。

 キリスト者の中には、強く、強く平和を希求する人たちがいる。聖書にも、「靱(剣?)を打ち直して鋤とし、槍を打ち直して鎌とする」 という言葉があるではないか。

 また中村哲さんがいる。彼もキリスト者である。中村哲さんは、残念ながらアフガニスタンで凶弾に倒れた。アフガニスタンで医療活動を行い、井戸を掘り、水路を作り・・・と、そこに住む人びとが幸せに生きていけるように様々な事業をおこなっていた。その活動を支援するペシャワール会があり、わたしもその一会員としてささやかな協力をさせていただいている。

 すべてのキリスト者が、溝口先生や中村哲さんのように、隣人愛をもって接していけば、そして武器ではなく、医療器具、農具やトラクターなどを使って人びとが幸せに生きていける社会をつくっていけば、この世界はずっと住みやすくなるはずだ。 

 There is a Christian whom I deeply respect. The late Reverend Masashi Mizoguchi was a Christian of the Non-Church movement. He sought peace with all his heart and devoted his entire being to that cause. To me, he was a figure I looked up to.

If Reverend Mizoguchi were alive today, he would surely have protested with all his might against Israel’s atrocities and the U.S. attack on Iran. And of course, he would have severely criticized the current Japanese government’s increasingly war-oriented stance.

Among Christians, there are those who yearn for peace with all their might. Does not the Bible say, “They shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks”?

Then there is Tetsu Nakamura. He, too, was a Christian. Sadly, Tetsu Nakamura was killed by a bullet in Afghanistan. He carried out medical work there, dug wells, built irrigation channels... and undertook various projects to help the people living there lead happy lives. There is an organization called the Peshawar Society that supports these activities, and as a member, I am doing my small part to help.

 If all Christians were to treat others with love for their neighbors, just as Dr. Mizoguchi and Tetsu Nakamura did, and if we were to build a society where people can live happily using medical equipment, farming tools, and tractors—rather than weapons—this world would surely become a much better place to live. 

 

アメリカの「福音派」 American Evangelicals

  この二日間で、加藤喜之の『福音派』(中公新書)と雑誌『地平』6月号を読み終えた。

 後者の特集のひとつは、イスラエルによるガザへの殺戮破壊、イスラエルとアメリカによるイラン攻撃に関わっての国際法の問題を対象としたものだ。これらは、すぐに国際法との関係を惹起する。国際法を踏みにじる行為であるからだ。これについて、二人の学者が論じているが、最上敏樹は「国際法は常に〈標識〉以上ではなかった」と書く。たしかに、国際法は、踏みにじられながら存在してきた。「良心と倫理に照らせばとても正視できない事態をどう食い止めるか」という問題意識からすれば、国際法は「食い止める」ことができていない。しかし、国際法は、「未来のためにある」とも書かれている。最上の論述の題は、「〈国際法の死〉のむこうに」であった。

 「良心と倫理に照らせばとても正視できない事態」を引き起こしているのは、イスラエルとアメリカである。『福音派』は、そのアメリカの背後にある事情を解き明かす。

 『福音派』を読んでいて思うことは、福音派の人びとの思考の基礎は、独善的であるということだ。たとえば妊娠中絶や同性愛者の結婚など、これらを否定している福音派の人びとは、それらが何故に求められているかを知ることなく、あるいは理解しようとすることもなく否定し、それが合法化されないように政治に働きかけてゆく。なぜ対話をしないのかというと、そこに神への信仰があるからだ。妊娠中絶が問題となっていなかった時代(しかし実際にはあったはずだ。おそらくひっそりとそれはなされていた。)、同性愛が社会の表層に顕現していなかった時代(同性愛者は、これもおそらくひっそりと隠れていた。)、そういう時代に郷愁をもち、そういう時代こそあるべきものだと確信する。

 みずからがこれこそがキリスト教だと思うものを、アメリカに実現させようと政治にコミットしてきたのだ。自分たちは神の側であり、したがって善であって、自分たちの信仰と異なる者たちをサタン、すなわち悪として斥ける。そこには対話は成立しない。 

 政治を、自分たちの信仰を実現する手段として位置づける。キリスト教には、ハルマゲドンという終末思想があるが、キリストの再臨を求めて、より早く終末をもたらすべく政治にはたらきかける。

 終末思想は、すべての人間が終末を迎えるというものではない。終末が到来するとき、そこには救われる者と救われない者がいる。キリスト教徒は救われる。非キリスト者は救われない。キリスト教の終末思想は、そうした独善性を孕んでいる。

 そうしたキリスト教を信仰している「福音派」が、トランプの背後にいて、「良心と倫理に照らせばとても正視できない事態」を強行している。

 Over the past two days, I finished reading Yoshiyuki Kato’s *The Evangelicals* (Chuko Shinsho) and the June issue of the magazine *Chihei*.

One of the special features in the latter focuses on issues of international law concerning Israel’s killing and destruction in Gaza and the attacks on Iran by Israel and the United States. These events immediately raise questions regarding their relationship to international law. This is because they constitute acts that trample on international law. Two scholars discuss this issue; Toshiki Mogami writes, “International law has never been more than a ‘signpost.’” Indeed, international law has existed while being trampled upon. From the perspective of the question, “How can we stop situations that are impossible to look at squarely in the light of conscience and ethics?” international law has failed to “stop” them. However, it is also written that international law “exists for the future.” The title of Mogami’s essay was “Beyond the ‘Death of International Law.’”

It is Israel and the United States that are causing “situations that are simply unbearable to witness in light of conscience and ethics.” *The Evangelicals* unravels the circumstances behind the United States.

 What strikes me as I read *The Evangelicals* is that the foundation of evangelical thinking is self-righteous. For example, evangelicals who oppose issues like abortion and same-sex marriage reject them without knowing why they are sought after—or even attempting to understand—and lobby politicians to prevent their legalization. The reason they refuse to engage in dialogue is that their faith in God stands in the way. They feel nostalgia for a time when abortion was not an issue (though in reality, it surely existed—likely performed in secret) and when homosexuality was not visible on the surface of society (homosexuals, too, were likely hiding in secret). They are convinced that such a time is how things should be.

They have committed themselves to politics in an effort to realize in America what they believe to be the true form of Christianity. They see themselves as being on God’s side—and therefore good—and they reject those whose beliefs differ from theirs as Satan, that is, evil. There can be no dialogue there.

They view politics as a means to realize their faith. While Christianity has an eschatological concept known as Armageddon, they engage in politics to hasten the end times in the hope of Christ’s second coming.

 This eschatological belief does not mean that all humans will face the end of the world. When the end comes, there will be those who are saved and those who are not. Christians will be saved. Non-Christians will not be saved. Christian eschatology is imbued with such self-righteousness.

The “Evangelicals” who hold such Christian beliefs are behind Trump, forcing through a situation that “cannot be looked upon squarely in light of conscience and ethics.”

Translated with DeepL.com (free version)

  

2026年5月3日日曜日

地球温暖化・倫理・独善を排する Combating Global Warming, Ethics, and Self-Righteousness

  今、雨が降っている。天気予報で夕方から雨だといっていたので、午前中に畑に行った。冬の冷たさが去り、暖かくまた雨が降るので、畑には雑草がたくさん生えている。畑を耕し、野菜の苗を植え、雑草をとる。

 今年は雨がよく降るが、昨年、一昨年とあまり雨が降らなかった。そして夏は、酷暑となっている。そうした気候の変化の中で、数年前と異なった現象が起きている。

 まず第一は、今まで生えていなかった雑草が増えてきたことだ。明らかに熱帯ないしは亜熱帯の気候下で生える雑草である。第二には、酷暑と干ばつのために、野菜の出来が悪くなっていることだ。畑には雨が必須である。雨が降らないと水分が地中に入っていかない。したがって、酷暑ともあいまって、野菜は枯れ、作物もできない、不作となる。また夕方になっても気温が下がらないために、畑での農作業は短時間で切り上げざるを得なくなっている。

 畑で、自然に囲まれていると、地球温暖化を肌で感じる。

 世界的に、地球温暖化対策が論議されている。二酸化炭素の排出を減らそうという取り組みも行われている。

 だがしかし、ウクライナ、ガザ、イスラエル周辺、イラン・・・・・では、空爆や戦闘が行われ、住居が焼かれ破壊され、人間が殺されている。おそらく、戦場では、かなりの二酸化炭素が排出されているのだろう。

 戦争をしている国家は、地球温暖化を進めて、地球を人間などが住めない星へと変えようとしているのだろうか。

 戦争を推進している、イスラエルのネタニヤフ、アメリカのトランプには、良心がないのか、反倫理的なことを堂々と行っている。最近読んだ本に、ガザでは、数千人が「蒸発」しているという記事があった。イスラエルは、ガザで「熱爆弾」を使用しているというのだ。この爆弾は、空間から酸素を吸い取り、点火して3000度という火球をつくりだし、この高熱のために人間が「蒸発」してしまうというのである。これは、1945年、広島、長崎で起きたことと同じだ。原爆が爆発すると、地表面が3000度から4000度になる。その下にいた人びとは、一瞬で「蒸発」する。1945年にあったことが、何とガザで繰り返されている。この「熱爆弾」をつくっているのは、アメリカだということだ。

 キリスト教徒は、ヨハネの黙示録にある「ハルマゲドン」を待望して、あえて「ハルマゲドン」を引き起こそうとしている、という言説を聞く。「ハルマゲドン」においては、キリスト教徒は救われるが、それ以外の人間は滅びるという。キリスト教徒以外は、「サタン」なのだろうか。だとすると、わたしは「サタン」とされ、まさに滅びる。「熱爆弾」で「蒸発」しているパレスチナ人と同様に、わたしも「蒸発」するのだろう。

 それは倫理的に正しいのか。 

 わたしは、この考え方は、「独善」だと思う。

 It’s raining right now. The weather forecast said it would rain starting in the evening, so I went to the vegetable patch this morning. Now that the winter chill has passed and it’s warm again with rain, the patch is overgrown with weeds. I tilled the soil, planted vegetable seedlings, and pulled weeds.

 It rains a lot this year, but last year and the year before, there wasn’t much rain. And summers have become extremely hot. Amid these climate changes, phenomena different from those of a few years ago are occurring.

First, there has been an increase in weeds that didn’t grow here before. These are clearly weeds that grow in tropical or subtropical climates. Second, the intense heat and drought have led to poor vegetable yields. Rain is essential for the fields. Without rain, moisture cannot penetrate the soil. Consequently, combined with the intense heat, the vegetables wither, crops fail to grow, and we end up with a poor harvest. Furthermore, because the temperature does not drop even in the evening, we are forced to cut our farm work short.

When I am in the fields, surrounded by nature, I can feel global warming firsthand.

 Globally, measures to combat global warming are being debated. Efforts are also underway to reduce carbon dioxide emissions.

However, in Ukraine, Gaza, the areas surrounding Israel, Iran, and elsewhere, airstrikes and combat are taking place, homes are being burned and destroyed, and people are being killed. Presumably, a significant amount of carbon dioxide is being emitted on these battlefields.

 Are the nations waging war trying to accelerate global warming and turn the Earth into a planet uninhabitable for humans and other life forms?

Do Netanyahu of Israel and Trump of the United States, who are promoting war, have no conscience? They are brazenly committing unethical acts. In a book I read recently, there was an article stating that thousands of people have “evaporated” in Gaza. It claims that Israel is using “thermobaric bombs” in Gaza. These bombs are said to suck oxygen from the surrounding air, ignite it to create a fireball reaching 3,000 degrees Celsius, and cause humans to “evaporate” due to this intense heat. This is exactly what happened in Hiroshima and Nagasaki in 1945. When an atomic bomb explodes, the surface temperature reaches 3,000 to 4,000 degrees Celsius. People standing there are “vaporized” in an instant. What happened in 1945 is, unbelievably, being repeated in Gaza. It is said that the United States is the one manufacturing these “thermobaric bombs.”

I often hear the argument that Christians, eagerly awaiting the “Armageddon” described in the Book of Revelation, are deliberately trying to bring it about. It is said that in “Armageddon,” Christians will be saved, but everyone else will perish. Does that mean anyone who isn’t a Christian is “Satan”? If so, I would be labeled “Satan” and would indeed perish. Just as Palestinians are “vaporized” by “thermobaric bombs,” I too will likely be “vaporized.”

Is that ethically right?

Translated with DeepL.com (free version)

監視国家 Surveillance State

  アナ・ファンダーの『監視国家』(白水社)を読んだ。いまはドイツに統一された旧東ドイツ、そこは徹底した監視国家であった。シュタージと言われる組織の者たちが、国民一人一人を、たくさんの情報提供者を抱えながら、監視していた国家だ。盗聴、尾行・・・・・ありとあらゆる方法をもって、人びとは監視され、24時間、すべてシュタージに把握されていた。

 どのように監視されていたか、著者は、監視国家の下で生きてきた人びとに取材している。わたしは、それを読んで驚いた。手紙は読まれ、電話は盗聴され、ある女性のボーイフレンドとのやりとりはすべて当局に知られていた。そして個人個人の監視結果は、ファイルにまとめられていた。いま、人びとはそれを読むことができる。もちろん、東ドイツが崩壊するとき、それらは処分されようとした。だが残されたものもたくさんあったし、さらにシュレッダーでバラバラにされた書類を元通りに復元する作業も行われている。

 監視国家というのが、どういう国家であるかを、わたし達は知っておかなければならない。なぜなら、いかなる国家も、その国の人びとを常に監視状態におかなければ安心できないからだ。だから、アメリカでも、日本でも、どこの国家でも、シュタージのような秘密警察が暗躍している。

 日本でも、「国家情報会議」、「国家情報局」を創設し、政権の「私兵」として警察(警備・公安警察)を、市民監視・抑圧部隊として動かそうとしている。

 市民の自由、人権保障、そして平和を維持するために、 監視国家はあってはならない。旧比東ドイツのような、秘密警察によってひとりひとりが監視されるような国家をつくらせてはならない。

 そしてそのような国家は、また欺瞞に満ちあふれていたことも指摘しておかなければならない。失業者がいるのにいないこととされ、建物のペンキは途中までしか塗られていないままにされ(国家のリーダーホーネッカーは車で通過するので上の方は見えない!)、リーダーの前では、あたかも東ドイツは完璧な国家として演出されていた。

 民主主義がないがしろにされる国家は、決して誇ることができないからこそ、国家をウソで覆い隠そうとするのである。 

  I read Anna Funder’s *The Surveillance State* (Hakusuisha). The former East Germany—now part of a unified Germany—was a state of total surveillance. It was a nation where agents of an organization known as the Stasi monitored every single citizen, aided by a vast network of informants. Through wiretapping, tailing, and every conceivable method, people were under constant surveillance; the Stasi kept track of everything, 24 hours a day.

 To understand how people were monitored, the author interviewed those who lived under the surveillance state. I was shocked by what I read. Letters were read, phone calls were tapped, and a woman’s entire correspondence with her boyfriend was known to the authorities. The results of the surveillance on each individual were compiled into files. Today, people can read them. Of course, when East Germany collapsed, attempts were made to destroy these records. However, many documents were left behind, and work is currently underway to reconstruct documents that were shredded into pieces.

We must understand what a surveillance state is. This is because no state can feel secure unless it keeps its people under constant surveillance. That is why, whether in the United States, Japan, or any other country, secret police forces like the Stasi are operating behind the scenes.

 In Japan, too, there are efforts to establish a “National Intelligence Council” and a “National Intelligence Agency,” and to deploy the police (security and public security police) as the regime’s “private army” for the purpose of monitoring and suppressing citizens.

To safeguard citizens’ freedoms and human rights, and to maintain peace, a surveillance state must not be allowed to exist. We must not permit the creation of a state like the former East Germany, where every individual is monitored by a secret police force.

 It must also be pointed out that such a state was rife with deception. Unemployment was denied even though it existed; buildings were left half-painted (since the state leader Honecker drove past, the upper parts were invisible!); and in the presence of the leader, East Germany was staged to appear as a perfect state.

 It is precisely because a state that disregards democracy has nothing to be proud of that it tries to cover itself up with lies. 

Translated with DeepL.com (free version)


 

2026年5月2日土曜日

日本国憲法のこと About The Constitution of Japan

  日本には、素晴らしい憲法がある。1947年5月3日に施行された、日本の最高法規である。

 しかし今、自由民主党という日本の政権政党により、その憲法が無力化させられようとしている。自民党のトップである高市首相は、アメリカに行ってトランプと会い、なんと彼に抱きついた。国家のトップが、何という恥ずかしいことをしでかしたのか。わたしは、驚いた。

 だが、高市のこれまでの発言からは、そうした行為は想像出来る。

 タレント時代の彼女は、ミニスカートをはいて、「女を押し倒せない男が増えている」などと公然と言い放った人物だ。そして彼女は、男性との身体接触が特徴だという。

 その彼女が、日本から売るものとしては車しかなくなった日本の産業界に、次は軍需品で儲けようと、殺傷兵器を海外に販売しようと画策している。

 しかし、日本には、平和憲法というものがある。

 その前文には、こういう記述がある。

 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

 素晴らしい文言ではないか。

 そして第九条には、 

第9条 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。

 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。 

 とある。

 第一次世界大戦で多くの戦死者がでたことから、国際社会は国際連盟を組織して、国際的に戦争を抛棄しようということを確認した。そして1928年には、不戦条約を締結した。

 しかし、残念ながら、再び第二次世界大戦が起きてしまった。その戦争が終結するその少し前、国際連合が組織され、戦争だけではなく、武力の行使をやめよう、という共通理解ができた。ところが、アメリカは、完成したばかりの原子爆弾を、日本の広島と長崎に投下した。一瞬、二つの都市が破壊され、そこにいた人びとは、瞬間的に消えてなくなったりして亡くなり、大やけどを負ったり、地獄の世界のなかに放出された。

 だからこそ、その後にできた日本国憲法は、先のような前文と第九条をつくった。軍隊は持たない、交戦権も認めない、というように。

 そうした憲法を持つ国の政権政党が、公然とそれを潰そうとしている。

 第二次世界大戦へとつながる時期、日本は軍隊を中国に派兵して、都市を破壊し、中国の人びとを殺戮し、毒ガスをつかい、強制的に連行し、労働を強制した。その中国との戦争に向けて、日本は中国に向けて、長距離ミサイルを配備しようとしている。政権政党が、アメリカの意向のもとに、率先して軍備拡大をしようとしているのだ。

 明日は、日本では憲法記念日である。平和憲法を守ろうという声が、日本各地であがることだろう。 

 Japan has a wonderful constitution. Enacted on May 3, 1947, it is the supreme law of the land.

However, right now, Japan’s ruling party, the Liberal Democratic Party (LDP), is attempting to render that constitution powerless. Prime Minister Takaichi, the head of the LDP, went to the United States to meet with Trump and, unbelievably, hugged him. What a shameful thing for the head of state to do. I was shocked.

 But given Takaichi’s past remarks, such behavior is not hard to imagine.

During her days as a TV personality, she wore miniskirts and openly declared things like, “There are more and more men who can’t push women down.” And she is known for her tendency toward physical contact with men.

That same woman is now plotting to profit from military goods—specifically, to sell lethal weapons overseas—to a Japanese industrial sector that has nothing left to sell but cars.

 However, Japan has a Peace Constitution.

The preamble contains the following passage:

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

Isn’t that a wonderful phrase?

And Article 9 states, 

Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.

In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.The right of belligerency of the state will not be recognized.
 
 Because World War I resulted in so many casualties, the international community formed the League of Nations and reaffirmed its commitment to renouncing war on an international level. Then, in 1928, the Kellogg-Briand Pact was signed.

However, unfortunately, World War II broke out once again. Shortly before that war ended, the United Nations was established, and a common understanding emerged to renounce not only war but also the use of force. Yet, the United States dropped the newly developed atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki in Japan. In an instant, the two cities were destroyed; the people there were instantly vaporized or killed, suffered severe burns, or were cast into a living hell.

That is precisely why the Japanese Constitution, enacted afterward, included the Preamble and Article 9 described above—stating that Japan would not maintain armed forces and would not recognize the right to wage war.
 
Yet the ruling party of a country with such a constitution is openly trying to dismantle it.

During the period leading up to World War II, Japan dispatched its military to China, destroying cities, massacring the Chinese people, using poison gas, forcibly deporting people, and subjecting them to forced labor. Now, in preparation for a war with China, Japan is attempting to deploy long-range missiles aimed at China. The ruling party is taking the lead in expanding military capabilities under the direction of the United States.

Tomorrow is Constitution Day in Japan. Voices calling for the protection of the Peace Constitution will likely be heard across the country. 

Translated with DeepL.com (free version) with a few exceptions