2026年5月3日日曜日

監視国家 Surveillance State

  アナ・ファンダーの『監視国家』(白水社)を読んだ。いまはドイツに統一された旧東ドイツ、そこは徹底した監視国家であった。シュタージと言われる組織の者たちが、国民一人一人を、たくさんの情報提供者を抱えながら、監視していた国家だ。盗聴、尾行・・・・・ありとあらゆる方法をもって、人びとは監視され、24時間、すべてシュタージに把握されていた。

 どのように監視されていたか、著者は、監視国家の下で生きてきた人びとに取材している。わたしは、それを読んで驚いた。手紙は読まれ、電話は盗聴され、ある女性のボーイフレンドとのやりとりはすべて当局に知られていた。そして個人個人の監視結果は、ファイルにまとめられていた。いま、人びとはそれを読むことができる。もちろん、東ドイツが崩壊するとき、それらは処分されようとした。だが残されたものもたくさんあったし、さらにシュレッダーでバラバラにされた書類を元通りに復元する作業も行われている。

 監視国家というのが、どういう国家であるかを、わたし達は知っておかなければならない。なぜなら、いかなる国家も、その国の人びとを常に監視状態におかなければ安心できないからだ。だから、アメリカでも、日本でも、どこの国家でも、シュタージのような秘密警察が暗躍している。

 日本でも、「国家情報会議」、「国家情報局」を創設し、政権の「私兵」として警察(警備・公安警察)を、市民監視・抑圧部隊として動かそうとしている。

 市民の自由、人権保障、そして平和を維持するために、 監視国家はあってはならない。旧比東ドイツのような、秘密警察によってひとりひとりが監視されるような国家をつくらせてはならない。

 そしてそのような国家は、また欺瞞に満ちあふれていたことも指摘しておかなければならない。失業者がいるのにいないこととされ、建物のペンキは途中までしか塗られていないままにされ(国家のリーダーホーネッカーは車で通過するので上の方は見えない!)、リーダーの前では、あたかも東ドイツは完璧な国家として演出されていた。

 民主主義がないがしろにされる国家は、決して誇ることができないからこそ、国家をウソで覆い隠そうとするのである。 

  I read Anna Funder’s *The Surveillance State* (Hakusuisha). The former East Germany—now part of a unified Germany—was a state of total surveillance. It was a nation where agents of an organization known as the Stasi monitored every single citizen, aided by a vast network of informants. Through wiretapping, tailing, and every conceivable method, people were under constant surveillance; the Stasi kept track of everything, 24 hours a day.

 To understand how people were monitored, the author interviewed those who lived under the surveillance state. I was shocked by what I read. Letters were read, phone calls were tapped, and a woman’s entire correspondence with her boyfriend was known to the authorities. The results of the surveillance on each individual were compiled into files. Today, people can read them. Of course, when East Germany collapsed, attempts were made to destroy these records. However, many documents were left behind, and work is currently underway to reconstruct documents that were shredded into pieces.

We must understand what a surveillance state is. This is because no state can feel secure unless it keeps its people under constant surveillance. That is why, whether in the United States, Japan, or any other country, secret police forces like the Stasi are operating behind the scenes.

 In Japan, too, there are efforts to establish a “National Intelligence Council” and a “National Intelligence Agency,” and to deploy the police (security and public security police) as the regime’s “private army” for the purpose of monitoring and suppressing citizens.

To safeguard citizens’ freedoms and human rights, and to maintain peace, a surveillance state must not be allowed to exist. We must not permit the creation of a state like the former East Germany, where every individual is monitored by a secret police force.

 It must also be pointed out that such a state was rife with deception. Unemployment was denied even though it existed; buildings were left half-painted (since the state leader Honecker drove past, the upper parts were invisible!); and in the presence of the leader, East Germany was staged to appear as a perfect state.

 It is precisely because a state that disregards democracy has nothing to be proud of that it tries to cover itself up with lies. 

Translated with DeepL.com (free version)


 

2026年5月2日土曜日

日本国憲法のこと About The Constitution of Japan

  日本には、素晴らしい憲法がある。1947年5月3日に施行された、日本の最高法規である。

 しかし今、自由民主党という日本の政権政党により、その憲法が無力化させられようとしている。自民党のトップである高市首相は、アメリカに行ってトランプと会い、なんと彼に抱きついた。国家のトップが、何という恥ずかしいことをしでかしたのか。わたしは、驚いた。

 だが、高市のこれまでの発言からは、そうした行為は想像出来る。

 タレント時代の彼女は、ミニスカートをはいて、「女を押し倒せない男が増えている」などと公然と言い放った人物だ。そして彼女は、男性との身体接触が特徴だという。

 その彼女が、日本から売るものとしては車しかなくなった日本の産業界に、次は軍需品で儲けようと、殺傷兵器を海外に販売しようと画策している。

 しかし、日本には、平和憲法というものがある。

 その前文には、こういう記述がある。

 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

 素晴らしい文言ではないか。

 そして第九条には、 

第9条 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。

 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。 

 とある。

 第一次世界大戦で多くの戦死者がでたことから、国際社会は国際連盟を組織して、国際的に戦争を抛棄しようということを確認した。そして1928年には、不戦条約を締結した。

 しかし、残念ながら、再び第二次世界大戦が起きてしまった。その戦争が終結するその少し前、国際連合が組織され、戦争だけではなく、武力の行使をやめよう、という共通理解ができた。ところが、アメリカは、完成したばかりの原子爆弾を、日本の広島と長崎に投下した。一瞬、二つの都市が破壊され、そこにいた人びとは、瞬間的に消えてなくなったりして亡くなり、大やけどを負ったり、地獄の世界のなかに放出された。

 だからこそ、その後にできた日本国憲法は、先のような前文と第九条をつくった。軍隊は持たない、交戦権も認めない、というように。

 そうした憲法を持つ国の政権政党が、公然とそれを潰そうとしている。

 第二次世界大戦へとつながる時期、日本は軍隊を中国に派兵して、都市を破壊し、中国の人びとを殺戮し、毒ガスをつかい、強制的に連行し、労働を強制した。その中国との戦争に向けて、日本は中国に向けて、長距離ミサイルを配備しようとしている。政権政党が、アメリカの意向のもとに、率先して軍備拡大をしようとしているのだ。

 明日は、日本では憲法記念日である。平和憲法を守ろうという声が、日本各地であがることだろう。 

 Japan has a wonderful constitution. Enacted on May 3, 1947, it is the supreme law of the land.

However, right now, Japan’s ruling party, the Liberal Democratic Party (LDP), is attempting to render that constitution powerless. Prime Minister Takaichi, the head of the LDP, went to the United States to meet with Trump and, unbelievably, hugged him. What a shameful thing for the head of state to do. I was shocked.

 But given Takaichi’s past remarks, such behavior is not hard to imagine.

During her days as a TV personality, she wore miniskirts and openly declared things like, “There are more and more men who can’t push women down.” And she is known for her tendency toward physical contact with men.

That same woman is now plotting to profit from military goods—specifically, to sell lethal weapons overseas—to a Japanese industrial sector that has nothing left to sell but cars.

 However, Japan has a Peace Constitution.

The preamble contains the following passage:

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

Isn’t that a wonderful phrase?

And Article 9 states, 

Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.

In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.The right of belligerency of the state will not be recognized.
 
 Because World War I resulted in so many casualties, the international community formed the League of Nations and reaffirmed its commitment to renouncing war on an international level. Then, in 1928, the Kellogg-Briand Pact was signed.

However, unfortunately, World War II broke out once again. Shortly before that war ended, the United Nations was established, and a common understanding emerged to renounce not only war but also the use of force. Yet, the United States dropped the newly developed atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki in Japan. In an instant, the two cities were destroyed; the people there were instantly vaporized or killed, suffered severe burns, or were cast into a living hell.

That is precisely why the Japanese Constitution, enacted afterward, included the Preamble and Article 9 described above—stating that Japan would not maintain armed forces and would not recognize the right to wage war.
 
Yet the ruling party of a country with such a constitution is openly trying to dismantle it.

During the period leading up to World War II, Japan dispatched its military to China, destroying cities, massacring the Chinese people, using poison gas, forcibly deporting people, and subjecting them to forced labor. Now, in preparation for a war with China, Japan is attempting to deploy long-range missiles aimed at China. The ruling party is taking the lead in expanding military capabilities under the direction of the United States.

Tomorrow is Constitution Day in Japan. Voices calling for the protection of the Peace Constitution will likely be heard across the country. 

Translated with DeepL.com (free version) with a few exceptions

2026年4月30日木曜日

しばらくぶり It’s been a while

  毎日のように、午前中は本を読み、午後は畑に出て農作業。ブログを書くためには、一定の余裕と決意が必要だ。

 今日書きたいのは、二つのことで、一つはイスラエル・アメリカのイラン攻撃関係のことである。パキスタン在住のTさんからのメールがあったことに端を発する。わたしは疑問にも思ったこともないのだが、なぜパキスタンが、アメリカとイランとの仲介をしているんだろうか。その答えをTさんが教えてくれたのである。

 詳しいことは知らなかったが、イランとパキスタンは国境を900㎞も接しているという。そしてパキスタンにはイランと同じシーア派のイスラーム教徒が数千万人も暮らしていて、シーア派の聖地があるイランへは、パキスタンから毎年1万人近くが巡礼に行っているのだそうだ。したがって、彼らシーア派にとって、イランの宗教的指導者への尊崇の念は強く、イランの宗教的指導者が殺害されたとき、多くのイスラーム教徒が全パキスタンで抗議行動が行われたという。日本での報道はない。またアフガニスタンから難民が出るときは、イラン、パキスタンへと来るから、同じ問題を抱えてもいる。そういう背景もあり、パキスタンはイランとの関係がある。

 他方、アメリカとは、インド・パキスタン両国の軍事衝突が契機となり、その衝突を、何とあのトランプが停戦に導いたのだそうだ。

 その関係から、パキスタンが両国の間に入っているというのだ。そのパキスタン、きちんと、どの国家に対しても、悪いことは悪いと指摘し、外交面でも信用を獲得しているそうだ。アメリカの属国であり、アメリカのご機嫌ばかりを伺っている日本政府とは段違いである。

 Tさんから送られたメールには、そうしたことが書かれていた。現地に住んでいるからこそ、こうした情報が入ってくる。

 知らないことが多すぎるという思いが強い。 

 Almost every day, I spend the mornings reading and the afternoons working in the fields. Writing a blog requires a certain amount of free time and determination.

Today, I want to write about two things. The first concerns the Israeli and American attacks on Iran. It all started with an email I received from Ms. T, who lives in Pakistan. I had never even wondered about this before, but why is Pakistan acting as a mediator between the United States and Iran? Ms.T provided me with the answer

  I didn’t know the details, but apparently, Iran and Pakistan share a 900-kilometer border. Furthermore, tens of millions of Shia Muslims—the same sect as in Iran—live in Pakistan, and nearly 10,000 people make the pilgrimage from Pakistan to Iran, home to Shia holy sites, every year. Consequently, these Shia Muslims hold deep reverence for Iran’s religious leaders. When an Iranian religious leader was assassinated, protests reportedly broke out across Pakistan involving many Muslims. There was no coverage of this in Japan. Furthermore, when refugees flee Afghanistan, they come to Iran and Pakistan, so they share similar challenges. Given this background, Pakistan maintains ties with Iran.

 On the other hand, regarding the United States, a military conflict between India and Pakistan served as the catalyst, and apparently, it was none other than Trump who brokered a ceasefire.

Because of this relationship, Pakistan is said to be acting as a mediator between the two countries. Pakistan, it seems, has earned diplomatic credibility by clearly calling out wrongdoing when it occurs, regardless of the nation involved. This is a world apart from the Japanese government, which acts as a vassal state of the United States and does nothing but try to please the Americans.

 The email sent by Ms.T contained these details. It’s precisely because he lives there that he has access to this kind of information.

I can’t help but feel that there is simply too much I don’t know. 

Translated with DeepL.com (free version)

2026年4月23日木曜日

これを見よ! War

War とは? 

 ブルース・スプリングスティーン

 

トランプよ、White Houseから去れ! Trump, get out of the White House!

  アメリカの退役軍人が、連邦議会議事堂において、イランとの戦争をやめなさいという抗議デモを行った。しかし彼らは、逮捕された。

 逮捕された退役軍人とその家族の姿がインスタグラムで世界に流された。 

 アメリカ国内でも、この無謀なデタラメな戦争の終結を求める動きが高まっている。イスラエルとアメリカがはじめたイラン侵略戦争、それが世界経済に混乱を引き起こし、人びとに苦しみを与えている。

 このイスラエルとアメリカの所業は、両国に対する信用というものを最大限低下させたことだろう。 

 またトランプは、

  米国で最も著名な黒人であるケタンジ・ブラウン・ジャクソン最高裁判事と下院民主党トップ、ハキーム・ジェフリーズ院内総務を攻撃した際、特に侮辱的な表現「低IQ(知能指数)の人(low IQ person)」を使った。

 と、 AFPBBが報じている

 彼の人種差別は今に始まったことではないが、彼のバカぶりがさらに明確になっている。

 アメリカ国民は、トランプをWhite Houseから追放すべきである。 

  A group of American veterans staged a protest at the U.S. Capitol calling for an end to the war with Iran. However, they were arrested.

Images of the arrested veterans and their families were shared worldwide on Instagram. 

 Even within the United States, there is a growing movement calling for an end to this reckless and senseless war. The war of aggression against Iran, initiated by Israel and the United States, is causing chaos in the global economy and inflicting suffering on people.

 These actions by Israel and the U.S. have likely eroded public trust in both nations to the utmost degree. 

Furthermore, Trump,

when attacking Supreme Court Justice Ketanji Brown Jackson—the most prominent Black person in the U.S.—and House Democratic Leader Hakeem Jeffries, used the particularly insulting term “low IQ person.”

 This is according to a report by AFPBB.

While his racism is nothing new, his stupidity has become even more apparent.

The American people should expel Trump from the White House. 

 

Translated with DeepL.com (free version)

2026年4月22日水曜日

イスラエル、トランプに動かされる世界

  血に飢えたユダヤ人国家・イスラエルとカネ儲けにひたすら動き回るトランプに、世界は掻き回されている。

 CNNが、「イラン戦争によるアジア太平洋地域での経済損失は推計47.5兆円 国連報告書」という情報を流している。

 なぜネタニヤフとトランプによって、空爆その他で殺害されるだけではなく、経済の混乱で人びとが貧困の中で死んで行かなければならないのか。 

 現在の事態を具体的に動かす力を持てない世界に、怒るしかない!