2026年5月5日火曜日

キリスト者のこと About Christians

  イスラエル、アメリカの蛮行に対して、わたしはキリスト教徒に厳しい批判をしている。しかし、わたしはキリスト教徒全部を非難しているわけではない。

 わたしには、尊敬すべきキリスト者がいる。故溝口正先生は、無教会派のクリスチャンであった。ひたすら平和を希求し、そのために全身全霊を捧げられた。わたしにとっては仰ぎ見る存在であった。

 溝口先生が生きておられたら、イスラエルの蛮行、アメリカのイラン攻撃には、満腔の怒りをもって抗議していただろう。またもちろん、現在の日本政府の戦争に傾斜していく姿勢にも厳しく批判していただろう。

 キリスト者の中には、強く、強く平和を希求する人たちがいる。聖書にも、「靱(剣?)を打ち直して鋤とし、槍を打ち直して鎌とする」 という言葉があるではないか。

 また中村哲さんがいる。彼もキリスト者である。中村哲さんは、残念ながらアフガニスタンで凶弾に倒れた。アフガニスタンで医療活動を行い、井戸を掘り、水路を作り・・・と、そこに住む人びとが幸せに生きていけるように様々な事業をおこなっていた。その活動を支援するペシャワール会があり、わたしもその一会員としてささやかな協力をさせていただいている。

 すべてのキリスト者が、溝口先生や中村哲さんのように、隣人愛をもって接していけば、そして武器ではなく、医療器具、農具やトラクターなどを使って人びとが幸せに生きていける社会をつくっていけば、この世界はずっと住みやすくなるはずだ。 

 There is a Christian whom I deeply respect. The late Reverend Masashi Mizoguchi was a Christian of the Non-Church movement. He sought peace with all his heart and devoted his entire being to that cause. To me, he was a figure I looked up to.

If Reverend Mizoguchi were alive today, he would surely have protested with all his might against Israel’s atrocities and the U.S. attack on Iran. And of course, he would have severely criticized the current Japanese government’s increasingly war-oriented stance.

Among Christians, there are those who yearn for peace with all their might. Does not the Bible say, “They shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks”?

Then there is Tetsu Nakamura. He, too, was a Christian. Sadly, Tetsu Nakamura was killed by a bullet in Afghanistan. He carried out medical work there, dug wells, built irrigation channels... and undertook various projects to help the people living there lead happy lives. There is an organization called the Peshawar Society that supports these activities, and as a member, I am doing my small part to help.

 If all Christians were to treat others with love for their neighbors, just as Dr. Mizoguchi and Tetsu Nakamura did, and if we were to build a society where people can live happily using medical equipment, farming tools, and tractors—rather than weapons—this world would surely become a much better place to live. 

 

アメリカの「福音派」 American Evangelicals

  この二日間で、加藤喜之の『福音派』(中公新書)と雑誌『地平』6月号を読み終えた。

 後者の特集のひとつは、イスラエルによるガザへの殺戮破壊、イスラエルとアメリカによるイラン攻撃に関わっての国際法の問題を対象としたものだ。これらは、すぐに国際法との関係を惹起する。国際法を踏みにじる行為であるからだ。これについて、二人の学者が論じているが、最上敏樹は「国際法は常に〈標識〉以上ではなかった」と書く。たしかに、国際法は、踏みにじられながら存在してきた。「良心と倫理に照らせばとても正視できない事態をどう食い止めるか」という問題意識からすれば、国際法は「食い止める」ことができていない。しかし、国際法は、「未来のためにある」とも書かれている。最上の論述の題は、「〈国際法の死〉のむこうに」であった。

 「良心と倫理に照らせばとても正視できない事態」を引き起こしているのは、イスラエルとアメリカである。『福音派』は、そのアメリカの背後にある事情を解き明かす。

 『福音派』を読んでいて思うことは、福音派の人びとの思考の基礎は、独善的であるということだ。たとえば妊娠中絶や同性愛者の結婚など、これらを否定している福音派の人びとは、それらが何故に求められているかを知ることなく、あるいは理解しようとすることもなく否定し、それが合法化されないように政治に働きかけてゆく。なぜ対話をしないのかというと、そこに神への信仰があるからだ。妊娠中絶が問題となっていなかった時代(しかし実際にはあったはずだ。おそらくひっそりとそれはなされていた。)、同性愛が社会の表層に顕現していなかった時代(同性愛者は、これもおそらくひっそりと隠れていた。)、そういう時代に郷愁をもち、そういう時代こそあるべきものだと確信する。

 みずからがこれこそがキリスト教だと思うものを、アメリカに実現させようと政治にコミットしてきたのだ。自分たちは神の側であり、したがって善であって、自分たちの信仰と異なる者たちをサタン、すなわち悪として斥ける。そこには対話は成立しない。 

 政治を、自分たちの信仰を実現する手段として位置づける。キリスト教には、ハルマゲドンという終末思想があるが、キリストの再臨を求めて、より早く終末をもたらすべく政治にはたらきかける。

 終末思想は、すべての人間が終末を迎えるというものではない。終末が到来するとき、そこには救われる者と救われない者がいる。キリスト教徒は救われる。非キリスト者は救われない。キリスト教の終末思想は、そうした独善性を孕んでいる。

 そうしたキリスト教を信仰している「福音派」が、トランプの背後にいて、「良心と倫理に照らせばとても正視できない事態」を強行している。

 Over the past two days, I finished reading Yoshiyuki Kato’s *The Evangelicals* (Chuko Shinsho) and the June issue of the magazine *Chihei*.

One of the special features in the latter focuses on issues of international law concerning Israel’s killing and destruction in Gaza and the attacks on Iran by Israel and the United States. These events immediately raise questions regarding their relationship to international law. This is because they constitute acts that trample on international law. Two scholars discuss this issue; Toshiki Mogami writes, “International law has never been more than a ‘signpost.’” Indeed, international law has existed while being trampled upon. From the perspective of the question, “How can we stop situations that are impossible to look at squarely in the light of conscience and ethics?” international law has failed to “stop” them. However, it is also written that international law “exists for the future.” The title of Mogami’s essay was “Beyond the ‘Death of International Law.’”

It is Israel and the United States that are causing “situations that are simply unbearable to witness in light of conscience and ethics.” *The Evangelicals* unravels the circumstances behind the United States.

 What strikes me as I read *The Evangelicals* is that the foundation of evangelical thinking is self-righteous. For example, evangelicals who oppose issues like abortion and same-sex marriage reject them without knowing why they are sought after—or even attempting to understand—and lobby politicians to prevent their legalization. The reason they refuse to engage in dialogue is that their faith in God stands in the way. They feel nostalgia for a time when abortion was not an issue (though in reality, it surely existed—likely performed in secret) and when homosexuality was not visible on the surface of society (homosexuals, too, were likely hiding in secret). They are convinced that such a time is how things should be.

They have committed themselves to politics in an effort to realize in America what they believe to be the true form of Christianity. They see themselves as being on God’s side—and therefore good—and they reject those whose beliefs differ from theirs as Satan, that is, evil. There can be no dialogue there.

They view politics as a means to realize their faith. While Christianity has an eschatological concept known as Armageddon, they engage in politics to hasten the end times in the hope of Christ’s second coming.

 This eschatological belief does not mean that all humans will face the end of the world. When the end comes, there will be those who are saved and those who are not. Christians will be saved. Non-Christians will not be saved. Christian eschatology is imbued with such self-righteousness.

The “Evangelicals” who hold such Christian beliefs are behind Trump, forcing through a situation that “cannot be looked upon squarely in light of conscience and ethics.”

Translated with DeepL.com (free version)

  

2026年5月3日日曜日

地球温暖化・倫理・独善を排する Combating Global Warming, Ethics, and Self-Righteousness

  今、雨が降っている。天気予報で夕方から雨だといっていたので、午前中に畑に行った。冬の冷たさが去り、暖かくまた雨が降るので、畑には雑草がたくさん生えている。畑を耕し、野菜の苗を植え、雑草をとる。

 今年は雨がよく降るが、昨年、一昨年とあまり雨が降らなかった。そして夏は、酷暑となっている。そうした気候の変化の中で、数年前と異なった現象が起きている。

 まず第一は、今まで生えていなかった雑草が増えてきたことだ。明らかに熱帯ないしは亜熱帯の気候下で生える雑草である。第二には、酷暑と干ばつのために、野菜の出来が悪くなっていることだ。畑には雨が必須である。雨が降らないと水分が地中に入っていかない。したがって、酷暑ともあいまって、野菜は枯れ、作物もできない、不作となる。また夕方になっても気温が下がらないために、畑での農作業は短時間で切り上げざるを得なくなっている。

 畑で、自然に囲まれていると、地球温暖化を肌で感じる。

 世界的に、地球温暖化対策が論議されている。二酸化炭素の排出を減らそうという取り組みも行われている。

 だがしかし、ウクライナ、ガザ、イスラエル周辺、イラン・・・・・では、空爆や戦闘が行われ、住居が焼かれ破壊され、人間が殺されている。おそらく、戦場では、かなりの二酸化炭素が排出されているのだろう。

 戦争をしている国家は、地球温暖化を進めて、地球を人間などが住めない星へと変えようとしているのだろうか。

 戦争を推進している、イスラエルのネタニヤフ、アメリカのトランプには、良心がないのか、反倫理的なことを堂々と行っている。最近読んだ本に、ガザでは、数千人が「蒸発」しているという記事があった。イスラエルは、ガザで「熱爆弾」を使用しているというのだ。この爆弾は、空間から酸素を吸い取り、点火して3000度という火球をつくりだし、この高熱のために人間が「蒸発」してしまうというのである。これは、1945年、広島、長崎で起きたことと同じだ。原爆が爆発すると、地表面が3000度から4000度になる。その下にいた人びとは、一瞬で「蒸発」する。1945年にあったことが、何とガザで繰り返されている。この「熱爆弾」をつくっているのは、アメリカだということだ。

 キリスト教徒は、ヨハネの黙示録にある「ハルマゲドン」を待望して、あえて「ハルマゲドン」を引き起こそうとしている、という言説を聞く。「ハルマゲドン」においては、キリスト教徒は救われるが、それ以外の人間は滅びるという。キリスト教徒以外は、「サタン」なのだろうか。だとすると、わたしは「サタン」とされ、まさに滅びる。「熱爆弾」で「蒸発」しているパレスチナ人と同様に、わたしも「蒸発」するのだろう。

 それは倫理的に正しいのか。 

 わたしは、この考え方は、「独善」だと思う。

 It’s raining right now. The weather forecast said it would rain starting in the evening, so I went to the vegetable patch this morning. Now that the winter chill has passed and it’s warm again with rain, the patch is overgrown with weeds. I tilled the soil, planted vegetable seedlings, and pulled weeds.

 It rains a lot this year, but last year and the year before, there wasn’t much rain. And summers have become extremely hot. Amid these climate changes, phenomena different from those of a few years ago are occurring.

First, there has been an increase in weeds that didn’t grow here before. These are clearly weeds that grow in tropical or subtropical climates. Second, the intense heat and drought have led to poor vegetable yields. Rain is essential for the fields. Without rain, moisture cannot penetrate the soil. Consequently, combined with the intense heat, the vegetables wither, crops fail to grow, and we end up with a poor harvest. Furthermore, because the temperature does not drop even in the evening, we are forced to cut our farm work short.

When I am in the fields, surrounded by nature, I can feel global warming firsthand.

 Globally, measures to combat global warming are being debated. Efforts are also underway to reduce carbon dioxide emissions.

However, in Ukraine, Gaza, the areas surrounding Israel, Iran, and elsewhere, airstrikes and combat are taking place, homes are being burned and destroyed, and people are being killed. Presumably, a significant amount of carbon dioxide is being emitted on these battlefields.

 Are the nations waging war trying to accelerate global warming and turn the Earth into a planet uninhabitable for humans and other life forms?

Do Netanyahu of Israel and Trump of the United States, who are promoting war, have no conscience? They are brazenly committing unethical acts. In a book I read recently, there was an article stating that thousands of people have “evaporated” in Gaza. It claims that Israel is using “thermobaric bombs” in Gaza. These bombs are said to suck oxygen from the surrounding air, ignite it to create a fireball reaching 3,000 degrees Celsius, and cause humans to “evaporate” due to this intense heat. This is exactly what happened in Hiroshima and Nagasaki in 1945. When an atomic bomb explodes, the surface temperature reaches 3,000 to 4,000 degrees Celsius. People standing there are “vaporized” in an instant. What happened in 1945 is, unbelievably, being repeated in Gaza. It is said that the United States is the one manufacturing these “thermobaric bombs.”

I often hear the argument that Christians, eagerly awaiting the “Armageddon” described in the Book of Revelation, are deliberately trying to bring it about. It is said that in “Armageddon,” Christians will be saved, but everyone else will perish. Does that mean anyone who isn’t a Christian is “Satan”? If so, I would be labeled “Satan” and would indeed perish. Just as Palestinians are “vaporized” by “thermobaric bombs,” I too will likely be “vaporized.”

Is that ethically right?

Translated with DeepL.com (free version)

監視国家 Surveillance State

  アナ・ファンダーの『監視国家』(白水社)を読んだ。いまはドイツに統一された旧東ドイツ、そこは徹底した監視国家であった。シュタージと言われる組織の者たちが、国民一人一人を、たくさんの情報提供者を抱えながら、監視していた国家だ。盗聴、尾行・・・・・ありとあらゆる方法をもって、人びとは監視され、24時間、すべてシュタージに把握されていた。

 どのように監視されていたか、著者は、監視国家の下で生きてきた人びとに取材している。わたしは、それを読んで驚いた。手紙は読まれ、電話は盗聴され、ある女性のボーイフレンドとのやりとりはすべて当局に知られていた。そして個人個人の監視結果は、ファイルにまとめられていた。いま、人びとはそれを読むことができる。もちろん、東ドイツが崩壊するとき、それらは処分されようとした。だが残されたものもたくさんあったし、さらにシュレッダーでバラバラにされた書類を元通りに復元する作業も行われている。

 監視国家というのが、どういう国家であるかを、わたし達は知っておかなければならない。なぜなら、いかなる国家も、その国の人びとを常に監視状態におかなければ安心できないからだ。だから、アメリカでも、日本でも、どこの国家でも、シュタージのような秘密警察が暗躍している。

 日本でも、「国家情報会議」、「国家情報局」を創設し、政権の「私兵」として警察(警備・公安警察)を、市民監視・抑圧部隊として動かそうとしている。

 市民の自由、人権保障、そして平和を維持するために、 監視国家はあってはならない。旧比東ドイツのような、秘密警察によってひとりひとりが監視されるような国家をつくらせてはならない。

 そしてそのような国家は、また欺瞞に満ちあふれていたことも指摘しておかなければならない。失業者がいるのにいないこととされ、建物のペンキは途中までしか塗られていないままにされ(国家のリーダーホーネッカーは車で通過するので上の方は見えない!)、リーダーの前では、あたかも東ドイツは完璧な国家として演出されていた。

 民主主義がないがしろにされる国家は、決して誇ることができないからこそ、国家をウソで覆い隠そうとするのである。 

  I read Anna Funder’s *The Surveillance State* (Hakusuisha). The former East Germany—now part of a unified Germany—was a state of total surveillance. It was a nation where agents of an organization known as the Stasi monitored every single citizen, aided by a vast network of informants. Through wiretapping, tailing, and every conceivable method, people were under constant surveillance; the Stasi kept track of everything, 24 hours a day.

 To understand how people were monitored, the author interviewed those who lived under the surveillance state. I was shocked by what I read. Letters were read, phone calls were tapped, and a woman’s entire correspondence with her boyfriend was known to the authorities. The results of the surveillance on each individual were compiled into files. Today, people can read them. Of course, when East Germany collapsed, attempts were made to destroy these records. However, many documents were left behind, and work is currently underway to reconstruct documents that were shredded into pieces.

We must understand what a surveillance state is. This is because no state can feel secure unless it keeps its people under constant surveillance. That is why, whether in the United States, Japan, or any other country, secret police forces like the Stasi are operating behind the scenes.

 In Japan, too, there are efforts to establish a “National Intelligence Council” and a “National Intelligence Agency,” and to deploy the police (security and public security police) as the regime’s “private army” for the purpose of monitoring and suppressing citizens.

To safeguard citizens’ freedoms and human rights, and to maintain peace, a surveillance state must not be allowed to exist. We must not permit the creation of a state like the former East Germany, where every individual is monitored by a secret police force.

 It must also be pointed out that such a state was rife with deception. Unemployment was denied even though it existed; buildings were left half-painted (since the state leader Honecker drove past, the upper parts were invisible!); and in the presence of the leader, East Germany was staged to appear as a perfect state.

 It is precisely because a state that disregards democracy has nothing to be proud of that it tries to cover itself up with lies. 

Translated with DeepL.com (free version)


 

2026年5月2日土曜日

日本国憲法のこと About The Constitution of Japan

  日本には、素晴らしい憲法がある。1947年5月3日に施行された、日本の最高法規である。

 しかし今、自由民主党という日本の政権政党により、その憲法が無力化させられようとしている。自民党のトップである高市首相は、アメリカに行ってトランプと会い、なんと彼に抱きついた。国家のトップが、何という恥ずかしいことをしでかしたのか。わたしは、驚いた。

 だが、高市のこれまでの発言からは、そうした行為は想像出来る。

 タレント時代の彼女は、ミニスカートをはいて、「女を押し倒せない男が増えている」などと公然と言い放った人物だ。そして彼女は、男性との身体接触が特徴だという。

 その彼女が、日本から売るものとしては車しかなくなった日本の産業界に、次は軍需品で儲けようと、殺傷兵器を海外に販売しようと画策している。

 しかし、日本には、平和憲法というものがある。

 その前文には、こういう記述がある。

 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

 素晴らしい文言ではないか。

 そして第九条には、 

第9条 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。

 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。 

 とある。

 第一次世界大戦で多くの戦死者がでたことから、国際社会は国際連盟を組織して、国際的に戦争を抛棄しようということを確認した。そして1928年には、不戦条約を締結した。

 しかし、残念ながら、再び第二次世界大戦が起きてしまった。その戦争が終結するその少し前、国際連合が組織され、戦争だけではなく、武力の行使をやめよう、という共通理解ができた。ところが、アメリカは、完成したばかりの原子爆弾を、日本の広島と長崎に投下した。一瞬、二つの都市が破壊され、そこにいた人びとは、瞬間的に消えてなくなったりして亡くなり、大やけどを負ったり、地獄の世界のなかに放出された。

 だからこそ、その後にできた日本国憲法は、先のような前文と第九条をつくった。軍隊は持たない、交戦権も認めない、というように。

 そうした憲法を持つ国の政権政党が、公然とそれを潰そうとしている。

 第二次世界大戦へとつながる時期、日本は軍隊を中国に派兵して、都市を破壊し、中国の人びとを殺戮し、毒ガスをつかい、強制的に連行し、労働を強制した。その中国との戦争に向けて、日本は中国に向けて、長距離ミサイルを配備しようとしている。政権政党が、アメリカの意向のもとに、率先して軍備拡大をしようとしているのだ。

 明日は、日本では憲法記念日である。平和憲法を守ろうという声が、日本各地であがることだろう。 

 Japan has a wonderful constitution. Enacted on May 3, 1947, it is the supreme law of the land.

However, right now, Japan’s ruling party, the Liberal Democratic Party (LDP), is attempting to render that constitution powerless. Prime Minister Takaichi, the head of the LDP, went to the United States to meet with Trump and, unbelievably, hugged him. What a shameful thing for the head of state to do. I was shocked.

 But given Takaichi’s past remarks, such behavior is not hard to imagine.

During her days as a TV personality, she wore miniskirts and openly declared things like, “There are more and more men who can’t push women down.” And she is known for her tendency toward physical contact with men.

That same woman is now plotting to profit from military goods—specifically, to sell lethal weapons overseas—to a Japanese industrial sector that has nothing left to sell but cars.

 However, Japan has a Peace Constitution.

The preamble contains the following passage:

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

Isn’t that a wonderful phrase?

And Article 9 states, 

Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.

In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.The right of belligerency of the state will not be recognized.
 
 Because World War I resulted in so many casualties, the international community formed the League of Nations and reaffirmed its commitment to renouncing war on an international level. Then, in 1928, the Kellogg-Briand Pact was signed.

However, unfortunately, World War II broke out once again. Shortly before that war ended, the United Nations was established, and a common understanding emerged to renounce not only war but also the use of force. Yet, the United States dropped the newly developed atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki in Japan. In an instant, the two cities were destroyed; the people there were instantly vaporized or killed, suffered severe burns, or were cast into a living hell.

That is precisely why the Japanese Constitution, enacted afterward, included the Preamble and Article 9 described above—stating that Japan would not maintain armed forces and would not recognize the right to wage war.
 
Yet the ruling party of a country with such a constitution is openly trying to dismantle it.

During the period leading up to World War II, Japan dispatched its military to China, destroying cities, massacring the Chinese people, using poison gas, forcibly deporting people, and subjecting them to forced labor. Now, in preparation for a war with China, Japan is attempting to deploy long-range missiles aimed at China. The ruling party is taking the lead in expanding military capabilities under the direction of the United States.

Tomorrow is Constitution Day in Japan. Voices calling for the protection of the Peace Constitution will likely be heard across the country. 

Translated with DeepL.com (free version) with a few exceptions

2026年4月30日木曜日

しばらくぶり It’s been a while

  毎日のように、午前中は本を読み、午後は畑に出て農作業。ブログを書くためには、一定の余裕と決意が必要だ。

 今日書きたいのは、二つのことで、一つはイスラエル・アメリカのイラン攻撃関係のことである。パキスタン在住のTさんからのメールがあったことに端を発する。わたしは疑問にも思ったこともないのだが、なぜパキスタンが、アメリカとイランとの仲介をしているんだろうか。その答えをTさんが教えてくれたのである。

 詳しいことは知らなかったが、イランとパキスタンは国境を900㎞も接しているという。そしてパキスタンにはイランと同じシーア派のイスラーム教徒が数千万人も暮らしていて、シーア派の聖地があるイランへは、パキスタンから毎年1万人近くが巡礼に行っているのだそうだ。したがって、彼らシーア派にとって、イランの宗教的指導者への尊崇の念は強く、イランの宗教的指導者が殺害されたとき、多くのイスラーム教徒が全パキスタンで抗議行動が行われたという。日本での報道はない。またアフガニスタンから難民が出るときは、イラン、パキスタンへと来るから、同じ問題を抱えてもいる。そういう背景もあり、パキスタンはイランとの関係がある。

 他方、アメリカとは、インド・パキスタン両国の軍事衝突が契機となり、その衝突を、何とあのトランプが停戦に導いたのだそうだ。

 その関係から、パキスタンが両国の間に入っているというのだ。そのパキスタン、きちんと、どの国家に対しても、悪いことは悪いと指摘し、外交面でも信用を獲得しているそうだ。アメリカの属国であり、アメリカのご機嫌ばかりを伺っている日本政府とは段違いである。

 Tさんから送られたメールには、そうしたことが書かれていた。現地に住んでいるからこそ、こうした情報が入ってくる。

 知らないことが多すぎるという思いが強い。 

 Almost every day, I spend the mornings reading and the afternoons working in the fields. Writing a blog requires a certain amount of free time and determination.

Today, I want to write about two things. The first concerns the Israeli and American attacks on Iran. It all started with an email I received from Ms. T, who lives in Pakistan. I had never even wondered about this before, but why is Pakistan acting as a mediator between the United States and Iran? Ms.T provided me with the answer

  I didn’t know the details, but apparently, Iran and Pakistan share a 900-kilometer border. Furthermore, tens of millions of Shia Muslims—the same sect as in Iran—live in Pakistan, and nearly 10,000 people make the pilgrimage from Pakistan to Iran, home to Shia holy sites, every year. Consequently, these Shia Muslims hold deep reverence for Iran’s religious leaders. When an Iranian religious leader was assassinated, protests reportedly broke out across Pakistan involving many Muslims. There was no coverage of this in Japan. Furthermore, when refugees flee Afghanistan, they come to Iran and Pakistan, so they share similar challenges. Given this background, Pakistan maintains ties with Iran.

 On the other hand, regarding the United States, a military conflict between India and Pakistan served as the catalyst, and apparently, it was none other than Trump who brokered a ceasefire.

Because of this relationship, Pakistan is said to be acting as a mediator between the two countries. Pakistan, it seems, has earned diplomatic credibility by clearly calling out wrongdoing when it occurs, regardless of the nation involved. This is a world apart from the Japanese government, which acts as a vassal state of the United States and does nothing but try to please the Americans.

 The email sent by Ms.T contained these details. It’s precisely because he lives there that he has access to this kind of information.

I can’t help but feel that there is simply too much I don’t know. 

Translated with DeepL.com (free version)