2026年5月29日金曜日

WE WANT OUR FUTURE

  今日、5月29日、国会周辺で、多くの人が集まり、高市政権がすすめる戦争準備政策、弱者切り捨てなど、数々の悪政に抗して、若者らが集まっている。

 彼らが拠って立つのは、日本国憲法である。憲法は、その国家の最高法規である。しかし日本の政権を掌握している自由民主党は、極右の集団であり、日本国憲法を破壊しようと画策している。

 だからこそ、憲法守れ、戦争するな、市民の税金を軍備に使うな、・・・・と叫ぶのだ。

 日本国憲法は、すばらしい内容を持っている。わたし達日本人は、日本国憲法を世界に輸出したいと思っている。

 Today, May 29, large crowds have gathered around the National Diet building, with young people in particular rallying against the Takashi administration’s policies—including preparations for war and the abandonment of the vulnerable—and its numerous misdeeds.

The foundation of their stance is the Constitution of Japan. The Constitution is the supreme law of the land. However, the Liberal Democratic Party, which holds power in Japan, is a far-right group plotting to destroy the Constitution of Japan. That is precisely why they are shouting, “Defend the Constitution! No to war! Don’t use citizens’ taxes for military spending!”

The Constitution of Japan contains wonderful principles. We Japanese want to export the Constitution of Japan to the world.

 その前文。Preamble

日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

 We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people.This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded.We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

 We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

 We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

 第9条

 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。

 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。 

 Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.

In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.The right of belligerency of the state will not be recognized.

 第13条 

 すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。 

Article 13.All of the people shall be respected as individuals.Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.

Xが日本を動かす X is Shaping Japan

  日本の首相、高市は、みずからの無能さを知られたくないために、記者会見をしない。2月18日に行われて以降、皆無である。そのかわり、Xを駆使して、一方通行の情報を流す。そのXの情報を、メディアは流す。

 記者会見をほとんどしない高市は、ぶら下がりという短時間の記者の質問に答えるという会見を行う。しかしその際の質問は、全社でひとつという驚くべき会見である。記者団は、何故にそんな問答が不可能な方法を可としているのだろうか。

 そもそも日本には記者クラブという閉鎖的な組織があって、その統制下に記者会見は行われる。首相の場合は、内閣記者会(官邸記者クラブ)であるが、ずっと前から、取材する側の記者クラブの記者たちと取材対象である首相とは、仲睦まじい関係が出来ていた。記者たちも、取材対象である首相等と仲良くすることを求めてきた。したがって、記者たちからは、厳しい質問は出ないという状況がつくられてきた。

 そういう記者会見ではあっても、高市はそれを実施しない。記者会見でボロを出したくないのだろう。彼女には、旧統一教会との関係など、胡散臭いことがまとわりついているからだ。

 わたしが住む静岡県では、『静岡新聞』というローカル紙がある。『静岡新聞』は全国紙などより安かったので、県下での購読者は多かった。しかし最近、夕刊を廃止し、ネットでの購読を購読者には無料とするとともに購読料を、3300円から3980円に値上げした。すると、『静岡新聞』の購読者は激減したという。失礼ながら、『静岡新聞』を購読している人びとは、新聞を意欲的に読むという人びとではない。だから、そんなに値上げするなら購読をやめようということになったのだ。わたしの周辺にも、新聞の購読をやめた人びとがいる。 

 日本で、新聞購読者が減るという事態が続いている。全国紙が各地に置いている支局も、減ったり、あるいは支局があっても、支局員が1人しかいないというところが増えている。新聞の影響力は大きく減じている。

 そのかわり、XなどSNSからの情報を、人びとは得るようになっている。しかしSNSの情報は、一方的であり、その情報にはデマや虚偽が満ちあふれている。カネのある人びとは、それを駆使して、人びとの意思を操ろうとしている。高市は、その先頭に立つ。

 日本の政治に対する人びとの意識は、、潤沢な資金をもった極右の政治家によって構成された自民党などが、SNSを使って 左右するようになっている。まさにXが、日本を動かす時代へと突入している。

 そのなかで、戦時体制の構築が進んでいる。日本は再び破滅の道を歩みつつある。

  Japanese Prime Minister Takaichi refuses to hold press conferences because she doesn’t want her incompetence to be exposed. She hasn’t held a single one since the one on February 18. Instead, she uses X to disseminate one-way information, which the media then reports.

Takaichi, who rarely holds press conferences, does hold brief “walk-up” sessions where she answers reporters’ questions. However, these sessions are remarkable in that only one question is allowed per news organization. Why do the press corps accept a method that makes such a Q&A impossible?

To begin with, Japan has a closed-off organization known as the press club, and press conferences are held under its control. In the case of the Prime Minister, this is the Cabinet Press Corps (the Prime Minister’s Office Press Club). For a long time, a close relationship has existed between the reporters in the press club—who are the ones conducting the interviews—and the Prime Minister, who is the subject of their coverage. The reporters themselves have sought to maintain friendly relations with the Prime Minister and other figures they cover. Consequently, a situation has been created in which tough questions rarely emerge from the press corps.

Even though press conferences are typically conducted in this manner, Takaichi refuses to hold them. She likely does not want to reveal any weaknesses during a press conference. This is because she is dogged by suspicious allegations, such as her ties to the Unification Church.

 In Shizuoka Prefecture, where I live, there is a local newspaper called the *Shizuoka Shimbun*. Because it was cheaper than national newspapers, it had a large readership throughout the prefecture. Recently, however, the paper discontinued its evening edition, made online access free for subscribers, and raised the subscription fee from 3,300 yen to 3,980 yen. As a result, the number of *Shizuoka Shimbun* subscribers reportedly plummeted. With all due respect, the people who subscribe to the *Shizuoka Shimbun* are not the type who read the newspaper enthusiastically. So, when the price went up that much, they decided to cancel their subscriptions. I know people in my circle who have stopped subscribing to the newspaper. 

In Japan, the decline in newspaper subscribers continues. The number of branch offices that national newspapers maintain across the country is decreasing, and even where offices remain, there are increasing numbers of locations staffed by just a single employee. The influence of newspapers has significantly diminished.

Instead, people are turning to social media platforms like X for information. However, information on social media is one-sided and rife with misinformation and falsehoods. Those with money are exploiting this to manipulate public opinion. Takaichi is at the forefront of this.

Public perception of Japanese politics is increasingly being swayed by the Liberal Democratic Party (LDP)—composed of far-right politicians with abundant funds—through their use of social media. We are truly entering an era where X is driving Japan.

Amidst this, the establishment of a wartime regime is progressing. Japan is once again heading down the path to ruin.

Translated with DeepL.com (free version) 

2026年5月17日日曜日

2011年3月11日を思う Reflecting on March 11, 2011

  あの日、わたしは自宅の2階で本を読んでいた。午後2時46分、ゆったりとした大きな横揺れを感じた。地震だと思い、戸外に出ると、隣家の方も、「地震だね」と言いながら出て来た。

 しばらくしてテレビを見ると、大きな津波が住宅や車などを呑み尽くす画像に見入った。自然の猛威に呑み込まれる状況を、茫然となって見つめていた。

 あれから15年。昨日ユーチューブで、NHK交響楽団が、被災地のいわき市でおこなった演奏会を見、聴いた。曲目は、モーツアルトの「レクイエム」だった。 素晴らしい演奏と合唱で、聴き始めたのが夜遅くであったが、最後まで聴いた。

 合唱は、この日のために結成された方々、150人であった。おそらく、歌いながらあの日のこと、そして亡くなられた人びとを想起していたのだろう。その思いが、演奏に表れていた。思いは伝わる。

 3・11の惨事。震災の後、わたしは被災地を訪問した。破壊の跡は凄まじかった。自然の脅威になすすべもなく立ちすくむ人びと。

 しかし、同じような破壊と殺りくを、平気で行う人間たちがいる。自然による破壊はどうしようもないが、人間たちによる破壊と殺りくは許せない。怒りをもって、イスラエルやアメリカを睨む。

 That day, I was reading a book on the second floor of my house. At 2:46 p.m., I felt a slow, powerful swaying motion. Thinking it was an earthquake, I went outside, where my neighbor also came out, saying, “It’s an earthquake, isn’t it?”

A short while later, I turned on the TV and found myself transfixed by images of a massive tsunami engulfing houses and cars. I stared in a daze at the scene of people being swallowed up by the fury of nature.

 Fifteen years have passed since then. Yesterday, I watched and listened to a concert on YouTube performed by the NHK Symphony Orchestra in Iwaki City, one of the disaster-stricken areas. The program featured Mozart’s “Requiem.” The performance and choir were magnificent; although I started listening late at night, I stayed until the very end.

 The choir consisted of 150 people who had come together specifically for this day. I imagine that as they sang, they were recalling that day and the people who had lost their lives. Those feelings were evident in the performance. Their emotions came through.

 The tragedy of March 11. After the earthquake, I visited the disaster-stricken areas. The scenes of destruction were devastating. People stood frozen, helpless in the face of nature’s fury.

Yet there are people who carry out similar destruction and slaughter without a second thought. While destruction caused by nature is unavoidable, destruction and slaughter caused by humans are unforgivable. I glare at Israel and the United States with anger.

Translated with DeepL.com (free version)

  

2026年5月13日水曜日

部活動の異常 Abnormalities in Club Activities

  中学校、高校に於ける部活動は、子どもたちの学習権を侵害していると思う。最近は部活動のやり過ぎが問題となり、部活動の時間が減らされているというが、当然のことだ。

 わたしが高校で働いていた頃、生徒たちは朝早くから「朝練」といって、朝早くから部活動をやっていた。そして授業、それが終わると生徒たちはそれぞれの部活動に散っていく。そして15時半くらいから21時頃まで、部活動。それが終わると上級生は帰るが、下級生は自主練習として22時頃迄おこなわれる。下級生の帰宅は23時過ぎとなる。

 こんな生活だから、勉強なんかとてもできない。昼間の授業時間は、睡眠時間となる。起きていても疲れていて、学習内容はあたまには入ってこない。入ったとしても放課後の部活動でそれらはきれいさっぱり消えていく。

 生徒たちは、長時間練習すれば上手になれると信じこんでいる。だから毎日毎日、早朝から、授業時間を除き、夜遅くまで部活動に明け暮れる。勉強する時間がないから、当然学習成績はよくない。

 しかし、学習成績が悪くても、部活動をやっていたということになると、スポーツ推薦で大学に入ることができる。高校入試でも、中学校における部活動の経験により優遇される。

 就職に於いても、部活動の経験があれば優遇され、ここでもスポーツ推薦がある。だから、日本の社会では、勉強をしなくても、スポーツさえやっていれば何とかなっていく。部活動をやっていた子どもには、「根性」があるというのだ。そしてその「根性」は、上意下達の部活動で鍛えられる。上級生は神様、一年生は奴隷となる。そういうなかで、子どもたちは鍛えられていく。企業でも、そうした精神は貴重である。

 部活動の対外試合で勝利を続け、強豪校となると、校名が知れ渡る。部活動を盛んにして校名がメディアなどで報じられるようになるため、どこの学校でも部活動に熱心になる。勉強しない子ども、勉強が出来ない子どもが増えていく。 

 I believe that club activities in junior high and high schools infringe on children’s right to education. Recently, the issue of overcommitment to club activities has come to light, and I hear that the time allocated to them is being reduced—which is only natural.

 When I worked at a high school, students would start their club activities early in the morning in what was called “morning practice.” Then came classes, and once those were over, the students would scatter to their respective clubs. Club activities would run from around 3:30 p.m. until about 9:00 p.m. When that ended, the upperclassmen would go home, but the underclassmen would continue practicing on their own until around 10:00 p.m. The underclassmen wouldn’t get home until after 11:00 p.m.

 With a schedule like this, there’s simply no way they can study. Class time during the day becomes sleep time. Even when they’re awake, they’re too tired for the material to sink in. And even if it does, it’s completely wiped out by after-school club activities.

The students are convinced that if they practice long enough, they’ll get better. So, day in and day out, from early morning—excluding class time—until late at night, they devote themselves entirely to club activities. Since they have no time to study, it’s only natural that their academic performance suffers.

 However, even if a student’s academic performance is poor, if they were involved in club activities, they can gain admission to university through a sports recommendation. In high school entrance exams as well, students receive preferential treatment based on their experience in club activities during junior high school.

 When it comes to employment, having experience in club activities also leads to preferential treatment, and sports recommendations are available here as well. Therefore, in Japanese society, even if you don’t study, as long as you play sports, you’ll manage to get by. Children who have participated in club activities are said to possess “grit.” And that “grit” is forged in the top-down hierarchy of club activities. Upperclassmen are treated like gods, while freshmen become slaves. It is within this environment that children are trained. In the corporate world, too, such a spirit is highly valued.

 When a school’s club team wins consecutive away games and becomes a powerhouse, its name becomes widely known. Since promoting club activities leads to media coverage of the school’s name, every school becomes enthusiastic about them. As a result, the number of children who don’t study or who struggle academically continues to rise. 

Translated with DeepL.com (free version)

2026年5月12日火曜日

韓国映画「砂時計」

  デモクラシータイムスで、光州事件に関して、韓国映画「砂時計」について語り合う番組を流していた。

 わたしは、この映画を全編見た。最後、主人公パク・テスが死刑となり、親友のカン・ウソクが彼の骨粉を思い出の山上でまくというところで終わる。主人公の父親は共産主義者だった。そのため、反共国家・韓国で生きて行く上で、彼の前に多くの障害がたちはだかり、結局ヤクザの世界に入る。彼は光州事件に遭遇し、市民の側に立ち行動する。カン・ウソクは貧しい農家出身であったが、苦学して検事となる。そしてその間に、カジノ王の娘であるユン・ヘリンが登場する。

 韓国の現代史を、韓国の政治社会構造の下で生きる三人の姿を通して明らかにする。素晴らしい映画だ。

 韓国は、わたしがもっとも関心を抱いている国だ。『世界』に連載されていた「韓国からの通信」(のちに岩波新書となる)を読んでいたから、韓国の独裁政治に抗して闘う学生らに強く共感していた。

 わたしが、歴史を研究している(もう過去である)というとき、主な研究テーマは日朝関係史であると答えていたほどだ。それに関係する研究をいくつか著しているが、なぜ韓国・朝鮮に関心を持っているかというと、中学時代の友人に在日コリアンがいた。いまも仲良くしているから、過去形ではないが、彼は、周りのひとが彼の出自を知っているのに、みずから在日だとカミングアウトしたことはない。それだけ、日本に於ける在日の置かれている立場が微妙であるということである。

 いま、韓国ドラマに多くの視線が注がれ、K・ポップが日本で盛んに聴かれている。それは素晴らしいことで、わたしはとても喜んでいる。

 「砂時計」の最後の場面で、号泣したことを覚えている。理不尽なことに苦しみ、生きづらさを強いられた人びとに、わたしは大いに共感する。 

【本】飯嶋和一『狗賓童子の島』(小学館文庫)

  文庫とは言え、700頁を超える大作である。幕末から維新にかけての、隠岐における庶民の動きを追ったものだ。歴史小説ではあるが、綿密な資料収集、現地取材をふまえて構想された小説であることがよくわかる。

 著者は寡作だといわれているようだが、当然だと思う。こういう長編の歴史小説、それも歴史的事件をふまえたものを書くためには、膨大な時間を投入せざるを得ない。

 史資料などをもとに歴史叙述をしてきたが、根拠あることしか書けない歴史研究でも時間がかかるのだから、さらに作品に即した創作を加えるのだから、その苦労が想像出来る。

 主人公は、大塩平八郎の乱に加わった西村履三郎の子、常太郎を軸に、大塩の乱、コレラ騒動、1868年の「隠岐騒動」などを織り込みながら、幕藩体制下の庶民の苦しみ、天領である隠岐を預かっていた島根藩の武士達の横暴などを描く。とりわけ、「隠岐騒動」を詳しく叙述している。

 常太郎は、履三郎の子という理由で、16歳で隠岐に島流しに遭う。住民の理解を得て、隠岐では医学を学び、医師として病魔に苦しむ住民の医療に携わる。

 長編ではあるが、とにかく最後まで読みとおす力を読者に与えてくれる小説である。何となれば、大塩の乱、「隠岐騒動」などの叙述、コレラとの闘いなど、次から次へと新たなドラマティックな事件が起き、まったく飽きさせない。

 わたしは、歴史研究は、底辺の視座からなされなければならにという信念を持っているが、この小説はその精神が貫かれている。そしてその視座から見つめれば、支配層はいつの時代でも、みずからの地位、財産、威厳などを保つために、悪事を平気で行うという、歴史的真実(現実でも真実であるが)を明確に記していく。

 そしてこの歴史小説の背後に流れているのは、著者・飯嶋の正義感である。

 他の勉強をしなければならなかったのに、この本を読みはじめて、他には目もくれなかった。

 素晴らしい小説である。

 

2026年5月5日火曜日

キリスト者のこと About Christians

  イスラエル、アメリカの蛮行に対して、わたしはキリスト教徒に厳しい批判をしている。しかし、わたしはキリスト教徒全部を非難しているわけではない。

 わたしには、尊敬すべきキリスト者がいる。故溝口正先生は、無教会派のクリスチャンであった。ひたすら平和を希求し、そのために全身全霊を捧げられた。わたしにとっては仰ぎ見る存在であった。

 溝口先生が生きておられたら、イスラエルの蛮行、アメリカのイラン攻撃には、満腔の怒りをもって抗議していただろう。またもちろん、現在の日本政府の戦争に傾斜していく姿勢にも厳しく批判していただろう。

 キリスト者の中には、強く、強く平和を希求する人たちがいる。聖書にも、「靱(剣?)を打ち直して鋤とし、槍を打ち直して鎌とする」 という言葉があるではないか。

 また中村哲さんがいる。彼もキリスト者である。中村哲さんは、残念ながらアフガニスタンで凶弾に倒れた。アフガニスタンで医療活動を行い、井戸を掘り、水路を作り・・・と、そこに住む人びとが幸せに生きていけるように様々な事業をおこなっていた。その活動を支援するペシャワール会があり、わたしもその一会員としてささやかな協力をさせていただいている。

 すべてのキリスト者が、溝口先生や中村哲さんのように、隣人愛をもって接していけば、そして武器ではなく、医療器具、農具やトラクターなどを使って人びとが幸せに生きていける社会をつくっていけば、この世界はずっと住みやすくなるはずだ。 

 There is a Christian whom I deeply respect. The late Reverend Masashi Mizoguchi was a Christian of the Non-Church movement. He sought peace with all his heart and devoted his entire being to that cause. To me, he was a figure I looked up to.

If Reverend Mizoguchi were alive today, he would surely have protested with all his might against Israel’s atrocities and the U.S. attack on Iran. And of course, he would have severely criticized the current Japanese government’s increasingly war-oriented stance.

Among Christians, there are those who yearn for peace with all their might. Does not the Bible say, “They shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks”?

Then there is Tetsu Nakamura. He, too, was a Christian. Sadly, Tetsu Nakamura was killed by a bullet in Afghanistan. He carried out medical work there, dug wells, built irrigation channels... and undertook various projects to help the people living there lead happy lives. There is an organization called the Peshawar Society that supports these activities, and as a member, I am doing my small part to help.

 If all Christians were to treat others with love for their neighbors, just as Dr. Mizoguchi and Tetsu Nakamura did, and if we were to build a society where people can live happily using medical equipment, farming tools, and tractors—rather than weapons—this world would surely become a much better place to live.